We first published Jesse in one of our early collections and
she’s followed our progress ever since. I was delighted when she approached us
to consider her collection of short stories.
I generally take the view that if we’ve published one or
more stories by an author we’ve already established that their work is fundamentally
good and that we can work with them. I wasn’t disappointed.
Jesse’s collection here is superb. There is a very strong
voice in each piece and indeed an equally strong sense of place – and time as
well. I was certainly transported to Germany - a place I know well as I used to
teach German and I’ve spent quite a bit of time there. But I haven’t been there
for some time. It was good to be reminded.
Jesse’s English is very good indeed but nevertheless there
were one or two oddities here and there. The upside of this is that sometimes these
brought a freshness to the language.
This is something I’ve noted in my work on creative writing
in other languages. If you have a reasonable command of another language writing
in it can be a liberation You write with more restriction and become more
creative. What is a cliché in your own language can be very effective in your
second language. You tend to write more simply anyway. Less becomes more.
Not that Jesse was conducting any sort of experiment here. There
are many other reasons why someone who is not English might want to write in
English.
We did debate whether to use UK English or American English.
What should a Euorpean use? In the end we settled for a modified American
English. It worked.
A Place to Be is
one of our more literary titles.
It has been a pleasure working on this collection.
No comments:
Post a Comment